الترجمة الفورية

من المعتاد فهم و تفريق الترجمة الفورية الى: الترجمة المتزامنة، الترجمة الهمسية (الترجمة بالهمس)، الترجمة التّتابعية. يقوم المترجم الفوري بعمله من غرفة أو كشك مجهز بشكل خاص من أجل تحقيق "التزامن" في الترجمة، على طاولة مفاوضات أو في مطعم ، من المسرح أو من خلف الكواليس ، أثناء المشي أو الجولات.

يتم استخدام خدمات المترجمين الفوريين في الحالات الآتية:

  • المنتديات والمؤتمرات العلمية والعروض التقديمية والندوات والمؤتمرات الصحفية
  • خلال التدريب والدورات التدريبية
  • المفاوضات واللقاءات واجتماعات حملة الأسهم واجتماعات المراجعين ولجان المراجعة
  • عند أداء أعمال التوثيق ، أثناء جلسات المحكمة وإجراءات التحقيق
  • لمرافقة المتخصصين التقنيين في موقع الإنتاج أو البناء
  • خلال التدريبات والرياضة والمناسبات الثقافية وغيرها من الأحداث العامة

لا يزال الطلب على الترجمة وجهًا لوجه مرتفعًا ، حيث يكون المترجم الفوري والمشاركون في الحدث في نفس المكان. ومع ذلك ، في السنوات الأخيرة ، انتشرت الترجمة عن بُعد أيضًا ، أي الترجمة الفورية باستخدام وسائل الاتصالات (في Zoom ، Skype ، على منصات متخصصة للترجمة عن بُعد ، VRI ، والمعروف أيضًا باسم الترجمة عن بُعد بالفيديو) ، خاصةً إذا كان الحدث بذاته يجري في العالم الإفتراضي.

الترجمة الفورية عالية الجودة للأحداث السياسية والتجارية المهمة لا توفر فقط نقلًا كاملاً ودقيقًا لمعنى الكلام و حسب ، بل أيضاً للأقوال التي لم يلاحظها أحد تقريبًا: يجب أن يكون لدى جميع المشاركين في الحدث شعور بالاتصال والتواصل المباشر بنفس اللغة. الوحيدون القادرون على مثل هذه الترجمة الفورية هم المتخصصين الفريدين الذين يتمتعون بخبرة عالية المستوى. ومع ذلك ، فإلى جانب المؤهلات العالية للمترجم ، فإن نجاح أي حدث يتطلب عملاً تحضيريًا يبدأ بتوضيح احتياجات العميل وتحديد نوع الترجمة الفورية واختيار المتخصصين حسب مستوى ومواضيع الخطب والمحادثات ، و أيضاً الإستعانة بالوسائل التقنية.

تعتبر الترجمة الفورية المتزامنة مثالية لتنظيم الأحداث التي تتضمن عدد كبير من المشاركين ولغات العمل ، بالإضافة إلى اجتماعات العمل المهمة ، التي يتحدث فيها المتحدثون والشركاء المفاوضون والمحاورون ويتواصلون بشكل مباشر، دون التوقف لإعطاء الفرصة للمترجم لنقل معنى الكلام لذلك على المترجم نقل الكلام بشكل فوري متزامن مباشر. عادة ما يعمل المترجمون الفوريون في أزواج ، ويتناوبون على تغيير بعضهم البعض كل 20-30 دقيقة. لهذا السبب ، يمكن للترجمة المتزامنة أن تقلل بشكل كبير من تكلفة تنظيم الاجتماعات والمؤتمرات والدورات التدريبية ، ولأن هذه الترجمة متزامنة تقريبًا ، فإنها تقلل من مدة الأحداث ، وغالبًا ما تقلل نفقات سفر المشاركين.

تزيد الترجمة المتزامنة بشكل كبير من هيبة وجودة الأحداث: يدرك المستمعون ما يقال مباشرة أثناء التحدث ، ويشعرون بمشاعر المتحدث ، ويحصل المتحدث على فرصة لرؤية رد فعل الجمهور المباشر على كلماته والحفاظ على انتباهه. بفضل الوسائل التقنية ، يمكن إجراء الترجمة المتزامنة إلى عدة لغات في نفس الوقت.

الترجمة التّتابعية مطلوبة عند عقد أحداث مكونة من عدد صغير من المشاركين. عادة ما تكون تكلفة الترجمة الشفهية التّتابعية أقل من الترجمة المتزامنة، و هذا لأنها عادة لا تحتاج إلى معدات خاصة ويكفي مترجم واحد للترجمة خلال فترات التوقف الدلالي التي يقضي بها المتحدثون في كلامهم.

تُستخدم الترجمة التّتابعية أيضًا لمرافقة عمل المتخصصين أثناء الاختبارات الفنية، أو أعمال التشغيل و التدريب و البناء والتركيب ، والإشراف على التركيب أو خدمات الصيانة.

للحصول على عرض الأسعار يرجى الاتصال بنا عبر الهاتف

007-495-212-16-75

أو إملأ النموذج على الموقع الإلكتروني،
وسوف نتواصل معك!

حساب التكلفة

عرض سعر التكلفة بدون أي التزام منك



5 خطوات بسيطة
للحصول على الترجمة

أنت بحاجة الترجمة؟

أنت بحاجة
الترجمة؟

الترجمة جاهزة

الترجمة جاهزة

الخطوة 1 ترسل إلينا الملفات لحساب التكلفة وتحديد الرغبات والمواعيد النهائية
الخطوة 2 نحسب تكلفة العمل والمواعيد النهائية ونقدم خيارات الدفع
الخطوة 3 أنت توافق على دفع الطلب ، و نحن نبدأ بالعمل على الفور
الخطوة 4 نكمل الطلب في الوقت المحدد ، ونعمل عليه وفقًا لرغباتك ونرسله إليك
الخطوة 5 الطلب منجز
مشاهدة كل شيء حالاً
مشاهدة كل شيء حالاً
مشاهدة كل شيء حالاً